Curaduría y traducción:
Agustín Arosteguy
UNS MINUTOS NA MARGEM
Ir
até o lugar
do poema
Esperar
o poema vir
Uma vida
na cata de sementes
palavras molhadas
rebojos da língua
Um remo em descanso
no meio de um lago
desconhece a espera
A escolha é de quem rema.
UNOS MINUTOS EN EL MARGEN
Ir
hasta el lugar
del poema
Esperar
el poema venir
Una vida
en la cata de semillas
palabras mojadas
rebojos de la lengua
Un remo en descanso
en el medio de un lago
desconoce la espera
La elección es de quien rema.
MARINHA
Um dia
um pássaro cantou
pousado num galho
de jacarandá.
A árvore apaixonou pelo canto
e o guardou.
Veio o homem com seu machado
Outro homem limando a madeira
E outro com uma ideia:
- circula e abraça!
Abraço cercado
pelos lados todos
e cordas à entrada.
Não bastasse gente
veio um outro
dedilhar tais cordas
e retirar da madeira
o canto do pássaro
que a árvore guardou.
MARINA
Un día
un pájaro cantó
posado en una rama
de jacarandá.
El árbol se enamoró del canto
y lo guardó.
Vino el hombre con su machado
Otro hombre limando la madera
Y otro con una idea:
- circula y abraza!
Abrazo cercado
por los lados todos
y cuerdas en la entrada.
No siendo bastante gente
vino otro
a rasguear tales cuerdas
y retirar de la madera
el canto del pájaro
que el árbol guardó.
ALMA DE GATO
Mora um gato
no fundo do olho do pássaro.
O observador de ninhos alheios
assenta nos galhos mais altos:
os acusadores dos ventos.
Perito rompedor de cascas
acessa a membrana espectral.
Suga das gemas
os cantos das incontáveis manhãs
e reafirma o teu nome.
ALMA DE GATO
Mora un gato
en el fondo del ojo del pájaro
El observador de nidos ajenos
se asienta en las ramas más altas:
os acusadores de los vientos.
Perito rompedor de cáscaras
accede a la membrana espectral.
Chupa de las gemas
los cantos de las incontables mañanas
y reafirma tu nombre.
O FAZER DO MELRO
para Marielle Franco
A gradual escava do prego
desfaz do melro a parede
No trabalho de descama
a graúna acessa tijolos
em completo mosaico
à amarra da gaiola que a prende.
Há silêncio?
Nova voz ecoa da tribuna
ao sopé do morro
mãos suspendem
o sustenido
e em quarenta e seis mil tons
projeta olvido canto:
aves e fazeres.
ah, as barricadas invisíveis
e o agir do silêncio.
EL HACER DEL MIRLO
para Marielle Franco
La gradual excavación del clavo
deshace del mirlo la pared
En el trabajo de descamar
la grajuna accede a ladrillos
en completo mosaico
a la cuerda de la jaula que la prende.
¿Hay silencio?
Nueva voz resuena de la tribuna
en la falda del morro
manos suspenden
lo sostenido
y en cuarenta y seis miles de tonos
proyecta olvido canto:
aves y haceres.
ah, las barricadas invisibles
y el accionar del silencio.
NOME AO BOI
A marcha é limitada; é.
Não se marcha para sempre
sempre se marcha
mas não se marcha
para sempre.
A marcha é limitada
limitada pelo ato
ato de marchar
Não o destino
o para onde da marcha
mas a marcha é limitada
até o destino.
Após
novo marchar
Não o destino
Mas o ato
Marchar
até o destino.
E de lá marchar.
NOMBRE A LA VACA
La marcha es limitada; es.
No se marcha para siempre
siempre se marcha
pero no se marcha
para siempre.
La marcha es limitada
limitada por el acto
acto de marchar
No el destino
el para dónde de la marcha
pero la marcha es limitada
hasta el destino
Luego
nuevo marchar
No el destino
Pero el acto
Marchar
hasta el destino
Y de allá marchar.
CAPANEMA CUME
Após a degradação
está Hilda.
Hilda e as ervas
arnica da serra
canela fina.
Piedade, oh Pai!
se a casa está bem-feita,
por fora,
por dentro não.
Piedade não se roga
por fala em pé.
Hilda ri sua boca de gerente
de fazenda
no entre entoar cantos
dos homens.
Desce a noite e sobe a lua
passada a degradação
ronda Hilda
com sua foice.
CAPANEMA CIMA
Luego de la degradación
está Hilda.
Hilda y las hierbas
árnica de la sierra
canela fina.
Piedad, ¡oh Padre!
si la casa está bien hecha,
por fuera,
no por dentro.
Piedad no se ruega
por hablar de pie.
Hilda ríe su boca de gerente
de hacienda
en el entre entonar cantos
de los hombres.
Baja la noche y sube la luna
pasada la degradación
ronda Hilda
con su hoz.
DEPOIS DE SONHAR COM PAUL KLEE
Basta
o pessegueiro de frutos brancos.
E assim que termina a fonte de pedra
um bananal com três cachos
contados verdes.
Nos fundos vista para a floresta
E na frente um vale, a pequena cachoeira
na forma da água em fila.
DESPUÉS DE SOÑAR CON PAUL KLEE
Basta
el duraznero de frutos blancos.
Y así que termina la fuente de piedra
un bananero con tres racimos
contados verdes.
En los fondos con vista para el bosque
Y en frente un valle, la pequeña cascada
en la forma del agua en fila.
Simone Andrade Neves nasceu em Belo Horizonte em 1974. Autora de O coração como engrenagem (1994), Corpos em marcha, no Brasil pela Editora Scriptum (2015) e Itália pela Edizioni Kolibris (2020); Terrário, Ed. Selo Demônio Negro, 2020 e Para dentro, publicação prevista para este 2022.
Simone Andrade Neves nació en Belo Horizonte en 1974. Autora de O coração como engrenagem (1994), Corpos em marcha, en Brasil por la Editorial Scriptum (2015) y em Italia por la Edizioni Kolibris (2020); Terrário, Editorial Selo Demônio Negro, 2020 y Para dentro, publicación prevista para este 2022.
Agustín Arosteguy (Balcarce, Argentina, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário Balcarce´ko Euskaldunak que foi selecionado para articipar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!”(La Vaca Mariposa, 2013) e Escaramú Majestic (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro! (Ramalhete, 2016) e Carne de canhão (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro ¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.
Agustín Arosteguy (Balcarce, Argentina, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental Balcarce´ko Euskaldunak que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero! (La Vaca Mariposa, 2013) y Escaramú Majestic (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro! (Ramalhete, 2016) y Carne de canhão (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro ¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible? Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.