09 May 2025

169. POESÍA ECUATORIANA. SARA VANÉGAS COVEÑA

-21 Oct 2024
Integrantes

 

Selección de poemas de

Sara Vanégas Coveña (Ecuador)

en traducción

 

 

Traducción: Lucía Eugenia Orellana

 

 

*****

para entonces: sólo un canto amargo te despertará

por la noche y te llevará mi nombre

 

... ya podrida astilla de naufragio

 

*****

 

by then, only a bitter song will wake you up

in the night and will bring my name to you

 

… splinter from the wreckage, already rotten

 

 


 

 

el cortejo de lunas es ya un recuerdo en tus ojos

náufragos

la noche nos juntará en lo más hondo:

como un aullido

 

*****

 

the parade of moons is already a memory in your eyes

 

                                                                                                            castaways

the night will gather us in the deepest:

like a howl

 


 

crece un árbol de huesos desolados. tu pelo es un

enjambre de ángeles quemados.

el mar ya no será:

 

sólo el naufragio

 

*****

a tree of desolate bones grows. your hair is a

swarm of burnt angels.

the sea will be no more:

 

only the wreckage

 


 

 

las voces del mar tornan a morir

en mi garganta

 

voces que un día te crearon

 

hace ya tanta agua

 

*****

 

the sea voices turn to die

in my throat

 

voices that once created you

 

so many waters ago

 

 


 

coro de sombras en un jardín sin cielo (atrás del

mar la noche continúa). el eco petrificado de tu

voz. y el tiempo lentamente. oxidándose

 

*****

 

a chorus of shadows in a skyless garden (behind

the sea the night continues). the petrified echo of your

voice. and time slowly. rusting

 


 

 

te envuelves en el manto como si tuvieras frío. y sé

que no sonreirás. que la noche y el mar nos han

abandonado

 

a sus leyendas

 

*****

 

you wrap yourself in the cloak as if you were cold. and I know

that you won´t smile. that the night and the sea have

abandoned us

 

to its legends

 

De PoeMAR

                                                                                                From PoeSEA

 


                       

ALUCINADA

cómo acallar las voces que me

habitan cómo ignorar la insólita

 presencia de pájaros muertos

en mis manos cómo desmantelar

la tienda de la locura y volver a

la sencillez desnuda de mi

nombre…

 

*****

 

how to silence the voices

that inhabit me how to ignore the unwonted

presence of dead birds in

my hands how to dismantle the

tent of madness and return to the

naked simplicity of my

name…

 

 


 

CAFÉ

 

mientras espero el día

Alejandra y Alfonsina y Safo

se acercan a mi mesa

ordenan café negro

y agua

compartimos el pan

la soledad la muerte

de rodillas

en un poema gris/

desubicado

 

CAFÉ

while I wait for the day

Alejandra and Alfonsina and Safo

approach my table

they order black coffee

and water

we share bread

loneliness death

kneeling

on a gray poem/

out of place

  

De Catedral sumergida

From Dubmerged Cathedral

 

 

Sara Vanégas Coveña (Cuenca, Ecuador). Ambassadeur Universel de la Paix (París/Ginebra). PhD. en Filología Germánica (Múnich). Magíster en Docencia Universitaria (Cuenca). Profesora de Lengua y Literatura Españolas (Madrid). Ex becaria de Alemania y España. Miembro de la Academia Ecuatoriana de la Lengua. Fue profesora en las universidades de Cuenca, Múnich, Bielefeld y Leonir Rhyne College. Docente-investigadora de la Universidad del Azuay. Consultora Internacional de Español como segunda lengua. Consta en el Archivo de Poesía Mundial (Bolonia). Premio Hoja de Encina (Asociación Prometeo de Poesía, APP, Madrid, 2011). Diploma de Excelencia (APP., Madrid, 2010). Mención del jurado, Concurso Internacional de Poesía El Mundo lleva Alas, (Miami, 2009). Mención Especial de Pegaso Editores (Rosario, 2000). Homenajes y premios en Cuenca, Quito y Guayaquil. Organizó y presidió el I Encuentro Internacional de Literatura Francachela (Cuenca, 2007). Ha representado al Ecuador en múltiples recitales y congresos internacionales.  Su obra se incluye en la Biblioteca Básica de Autores Ecuatorianos. Dirige un Taller Literario y un Círculo de Lectura. Poemas traducidos al inglés, alemán, portugués, italiano, francés, rumano y kichwa.

 

Lucía Eugenia Orellana (Guayaquil, Ecuador). Escritora, traductora, educadora e investigadora social.Ha publicado cinco poemarios; el más reciente es Extrañamiento, (Valparaíso Ediciones, España, 2023), Sus poemas, relatos y traducciones han aparecido en revistas literarias y antologías en más de una docena de países, incluyendo Latin American Literature Today, Latin American Literary Review, The Bitter Oleander, entre otras. Varios de sus poemas, relatos y manuscritos han sido reconocidos en numerosos concursos literarios. Obtuvo el primer premio en el Premio Nacional de Poesía David Ledesma 2023 (Ecuador), The Bitchin´ Kitsch Chapbook Competition, The Wisehouse Internacional Poetry Award y United Poets Laureate International Poetry Prize. Obtuvo reconocimientos también en el concurso de chapbooks de Burnside Review (acccésit) y el de Digging Press (finalista), entre otros. Lucía ha participado en festivales literarios y lecturas en Bali, Nueva York, Quito y Singapur. Es doctora en Psicología Social por Loyola University Chicago, fue becaria de Fulbright y docente de la Universidad Católica de Guayaquil. Obtuvo un MFA en Escritura Creativa en New York University, donde fue profesora visitante de Escritura Creativa en el Departamento de Español y Portugués.

 



Compartir