28 Nov 2024

51. POESÍA ARMENIA. LOLA KOUNDAKJIAN. NUEVA YORK POETRY PRESS. COLECCIÓN CRUZANDO EL AGUA. VOL 1

-16 Ene 2021
Traducción

  

Nuestro sello editorial, Nueva York Poetry Press, celebra el primer aniversario del lanzamiento de The Moon in the Cusp of My Hand / La luna en la cúspide de mi mano de la poeta armenia R.H. Lola Koundakjian. Compartimos una selección de textos de este poemario que inauguró la Colección Cruzando el agua (Homenaje a Sylvia Plath) de poesía traducida al español.

 

 

AWAKENING

 

There is a moment before you realize you are awake,

a split second, before the gentle whisper from the heater,

before the need for a glass of water,

or the removal of the sweater the cold night made you wear.

 

A moment, when your mind is occupied by a picture,

before grey cells remember tomorrow’s agenda, or

realize that morning is quite far off

and the coffee is not already made.

 

A pause before the regurgitation of last night’s program,

the excellent book turned into a bad film,

the zests of the salad at dinner time,

the fruity flavors of that red zinfandel.

 

Before the body overrules the mind to get up, or

turn in bed and return to oblivion,

end the interregnum, ignore it completely,

or take pen to paper and record it gently.

 

 

DESPERTAR

 

Hay un momento en el que no estás seguro si ya te has

despertado,

un breve segundo, antes del suave murmullo del calentador

antes de necesitar un vaso de agua,

o quitarte el suéter que la noche fría te obligó a usar.

 

El instante en que una imagen ocupa tu mente

antes de que los recuadros grises del calendario

te recuerden la agenda de mañana, o

te des cuenta que el día avanza

y el café todavía no está listo.

 

Una pausa antes de expulsar el programa de anoche,

el excelente libro convertido en una pésima película,

los sabores de la ensalada a la hora de la cena

el gusto afrutado de ese tinto zinfandel.

 

Antes de que el cuerpo anule la mente para levantarse, o

se dé vuelta en la cama para darle la espalda al olvido,

culmina la pausa; ignóralo por completo,

o lleva la pluma al papel y regístralo con ternura.

 

Traducción: Benjamín Valdivia

 

 

MOODS

 

The heart is a small, cracked cup, easy to fill, impossible to keep full.

JAMES RICHARDSON

 

I come to you tonight

after a wonderful concert.

I am looking for love.

 

I heard some Bach, Beethoven then Schumann,

not just any sonata —

the F Sharp minor op 11 —

I know that one so well.

 

I sat there transported,

envisioning myself in bed with you,

naked and laughing,

surrounded by sheets of paper.

Me, reading poetry; you, interrupting me with kisses

then making love.

 

I come to you this evening

after a walk in Washington Square Park.

I am looking for love.

 

I was watching a painter

splashing colors on a canvas:

Indian yellow, cerulean blue and zinc white

Not just any paint —

but colors like winter solstice, the sky, and your skin.

 

I sat there transported,

envisioning myself

in bed with you.

 

I come to you tonight

after hearing a jazz quartet at Bar 55.

I was looking for love.

 

I heard mellow tunes from the 60’s

not just any composition —

but Herbie Hancock’s Maiden voyage

music from our last night together.

 

I sat there transported,

envisioning myself in bed

with someone other than you.

 

 

ESTADOS DE ÁNIMO

 

El corazón es una pequeña taza agrietada, fácil de llenar, imposible de mantener llena.

JAMES RICHARDSON

 

Vengo a ti esta noche

después de un maravilloso concierto.

Estoy buscando un amor.

 

Escuché un poco de Bach, Beethoven y luego Schumann,

no cualquier sonata—

el op.11 en Fa sostenido menor—

esa la conozco muy bien.

 

Me senté allí embelesada,

imaginándome

desnuda y riendo,

rodeada de hojas de papel.

Yo, leía poesía; tú, me interrumpías a besos

Estoy buscando un amor.

 

Vengo a ti esta tarde

tras un paseo por el Washington Square Park.

Estoy buscando un amor.

 

Mientras miraba a un pintor

salpicar colores en un lienzo:

amarillo indio, azul cerúleo y blanco zinc

no cualquier pintura —

sino colores como el solsticio de invierno, el cielo, y tu piel.

 

I sat there transported,

envisioning myself

in bed with you.

 

I come to you tonight

after hearing a jazz quartet at Bar 55.

I was looking for love.

 

I heard mellow tunes from the 60’s

not just any composition —

but Herbie Hancock’s Maiden voyage

music from our last night together.

 

I sat there transported,

envisioning myself in bed

with someone other than you.

  

 

SACRO SPECO

 

En vain j’ai voulu de l’espace 

Trouver la fin et le milieu

CHARLES BAUDELAIRE

 

When you and I

are in the ground,

this will be

a different world.

 

We will be in the

ultimate sacred space —

not the temporary one

I have today,

 

Where I write,

nor the one I transport

to the park to paint

that great watercolor.

 

In the sacred space,

the focus is on the process

or, in the product.

 

In the sacro speco,

sit in your barren cell,

germinate an idea.

Contemplate

— as Kafka did,

as Saint Benedict instructed,

as Rothko painted,

as many envisioned.


 

SACRO SPECO

 

Tanto el fin como el centro pretendía

del espacio encontrar, inútilmente.

CHARLES BAUDELAIRE

 

Cuando tú y yo 

estemos en el suelo,

éste será

un mundo diferente.

 

Estaremos en el

máximo espacio sagrado —

no el temporal que

tengo hoy,

 

donde escribo,

ni aquel donde transporto

al parque para pintar

esa gran acuarela.

 

En el espacio sagrado,

el enfoque está en el proceso

o, en el producto.

 

En el sacro speco,

siéntate en tu celda estéril,

germina una idea.

Contempla

— como lo hizo Kafka,

como enseñó San Benito,

como pintó Rothko,

como muchos la vislumbraron.

 

Traductora: Silvia Rafti

 

 

LEAVING NEW YORK

  

If I were to ever leave this city

I know what I would take with me.

 

A recording of the sights and sounds,

A subway EXIT sign in vibrant red enamel,

 

Instructions on how to recreate the Linden Terrace,

Replicas of every museum, statue and avenue,

 

And a taste of every one of

my favorite restaurants.

 

Considering the cost of extra luggage,

I might as well stay put.

 

 

ABANDONAR NUEVA YORK

 

Si alguna vez dejara esta ciudad

sé lo que me llevaría conmigo.

 

Una grabación de las vistas y sonidos,

un letrero de SALIDA del metro en un esmaltado rojo

brillante,

 

instrucciones para reproducir el Linden Terrace,

réplicas de cada museo, estatua y avenida,

 

y el sabor de cada uno de

mis restaurantes favoritos.

 

Considerando el costo del equipaje adicional,

mejor me quedo donde estoy.

 

Traductora: Silvia Rafti

 

 

1. LETTER TO A PRESIDENT

 

How to wage war:

 

Destroy artifacts, museums and libraries;

blame it on the people and the riots.

 

Rape, attack and maim the weak,

blame it on the dissidents and the intellectuals.

 

At every opportunity,

restrict the movement of the masses.

 

Destroy major highways,

means of communications and transport.

 

Forbid free press, free dialogue,

then get on national television and declare

 

Enemy Killer in Action (EKIA).

 

 

1. CARTA A UN PRESIDENTE

 

Cómo librar una guerra:

 

Destruya artefactos, museos y bibliotecas;

culpe a la gente y los disturbios.

 

Viole, ataque y mutile a los débiles,

culpe a los disidentes y los intelectuales.

 

En cada oportunidad,

restrinja los movimientos de las masas.

 

Destruya las autopistas principales,

los medios de comunicación y transporte.

 

Prohíba la prensa libre, los diálogos libres,

luego preséntese en la televisión nacional y declare

 

Asesino de Enemigos en Acción.

 

Traductora: Silvia Rafti

 

 

2. LETTER TO RADICALS

 

 Plus ça change, plus c’est la même merde.

ANONYMOUS

 

 

How to take out imperialism and domination:

 

Take it out on the soccer field.

Better yet, educate the masses.

 

Let them rise above disease and poverty,

See how the next generation advances,

 

In science, the arts and business,

wins Nobels and other prizes.

 

Instead of arming each other to your teeth,

shed your shells and sit down to a meal and talk.

 

 

2. CARTA A LOS RADICALES

 

Plus ça change, plus c’est la même merde.

ANÓNIMO

 

Cómo acabar con el imperialismo y el control:

 

Desquítense en el campo de fútbol.

Mejor aún, educaden al pueblo

 

dejen que resurja de las enfermedades y la pobreza,

observen cómo mejora la siguiente generación,

 

En las ciencias, las artes y los negocios,

cómo ganan Premios Nobel y otros más.

 

En vez de armar a cada uno hasta los dientes,

desháganse de los proyectiles y siéntese a comer y a

hablar.

 

Traductora: Silvia Rafti

 

 

Lola Koundakjian was born in Beirut, Lebanon. She moved to New York City in 1979. She writes in Armenian, her mother tongue, and in English. She has organized evenings dedicated to the Dead Armenian Poets’ Society since her university days and has curated online Armenian Poetry Project since 2006. A regular reader in New York City and its tri-state area, she has appeared in five international poetry festivals: Medellín, Colombia in 2010; Lima, Peru, and Ramallah, West Bank in 2013; Trois-Rivières, Quebec, Canada in 2014, and, Santiago Chile in 2019. Her translations of modern Istanbul poets have been included in Western Armenian language teaching manuals. Lola has received two literary grants from the Northern Manhattan Arts Alliance and was awarded the Naji Naaman Literary Prize in Lebanon. Her first volume, The Accidental Observer was published in 2011. Her second manuscript, Advice to a Poet, was a finalist in Armenia’s Orange Book Prize in 2012, and was published in a trilingual edition by Amotape Libros in Lima, Peru in 2014.

 

Lola Koundakjian nació en Beirut, Líbano. En 1979 se mudó a Nueva York. Escribe en armenio, su lengua materna, y en inglés. Ha organizado reuniones dedicadas a la Sociedad de Poetas Armenios Muertos (Dead Armenian Poets’ Society) desde sus días universitarios y ha curado el Proyecto Armenio de Poesía en internet desde el 2006. Lectora regular en Nueva York y el área tri-estatal, Lola ha participado en cinco festivales internacionales de poesía: Medellín, Colombia en el 2010; Lima, Perú, y Ramallah, Cisjordania en el 2013; Trois-Rivières, Québec, Canadá en el 2014, y Santiago de Chile en el 2019. Sus traducciones de los poetas modernos de Estambul han sido incluidas en los manuales de enseñanza de Armenia Occidental. Lola ha recibido dos subvenciones literarias de la Alianza para las Artes del Alto Manhattan (Northern Manhattan Arts Alliance) y recibió el Premio Literario Naji Naaman (Naji Naaman Literary Prize) en Líbano. Su primer volumen, The Accidental Observer  se publicó en el 2011. Su segundo manuscrito, Advice to a Poet, fue finalista en el Premio de Libro Naranja (Orange Book Prize) de Armenia en el 2012, y se publicó en una edición trilingual por Amotape Libros en Lima, Perú en el 2014.

 



Compartir